BIBLIOTHÈQUE DAUPHINOISE |
ACCUEIL | LISTE DES OUVRAGES | LISTE DES PERSONNES | ACTUALITES | CONTACT |
PAGE THÉMATIQUE : Dialectes et patois du Dauphiné |
J.-A.
Chabrand,
Docteur en médecine, ancien
Médecin de l'hôpital et des
épidémies de l'arrondissement de
Briançon,
A. de Rochas d'Aiglun,
Capitaine du Génie,
vice-président de la Société des
Touristes du Dauphiné,
Membres de l'Académie delphinale et de la
Société de statistique de l'Isère.
Patois des Alpes cottiennes (Briançonnais et vallées vaudoises) et en particulier du Queyras.
Description de l'exemplaire (Voir : Notes sur la description des ouvrages)
Grenoble,
Maisonville et fils; Paris, Honoré Champion, 1877 In-8° (241r x 168 mm), [4]-228 pp. |
||
Pour agrandir, cliquez sur les photos |
Notes sur les exemplaires
Exemplaire de Florian Vallentin Demie toile grise à coins, dos lisse, pièces de titre et de date en basane bleue. |
|
Pour agrandir, cliquez sur la photo |
Notes sur l'ouvrage
Première
étude spécifiquement
consacrée au patois des
Hautes-Alpes, plus particulièrement de la région
du
Queyras.
L'ouvrage se compose de :
- Patois du Queyras par
MM. J.-A. Chabrand et A. de Rochas. Préface
(pp. 1-8) : Les auteurs limitent leur
étude au patois du Queyras, dont ils considèrent
qu'il a
"plus que les autres résisté aux influences
étrangères." Ils proposent un historique des
dialectes
des Hautes-Alpes, avec quelques éléments sur les
caractéristiques principales de la variante du Queyras par
rapport au provençal haut-alpin.
- Grammaire (pp.
9-28), avec la conjugaison de quelques verbes. Se termine par la
traduction de la parabole de l'enfant prodigue et quelques proverbes.
- Glossaire (pp.
29-132) : glossaire alphabétique de termes du
patois du Queyras.
C'est la partie la plus développée de l'ouvrage.
Il contient 3 114 mots. Il est complété d'un
Supplément.
Mots en usage plus spécialement dans
le Briançonnais. (pp. 133-140).
- Exemples
des dialectes et patois des
régions voisines du Queyras (p. 141-160). Ce
sont essentiellement des traductions de la parabole de l'enfant
prodigue et des proverbes. Les patois
étudiés
sont le Vaudois ancien et moderne, le patois de Briançon,
Oulx, Pragelas, Mônetier, Embrun, Barcelonnette.
- Recueil
méthodique et étymologique des noms de
lieux du Queyras et des contrées contigües
(p. 161-223), selon un classement méthodique : forme du
terrain, nature du terrain, eau, végétaux,
animaux, constructions, etc.
- Supplément
aux exemples de dialecte (pp. 223-225) : autres
traductions de la parabole de l'enfant
prodigue en dialecte piémontais et en italien.
- Table des
matières (pp. 227-228)
Dans la bibliographie (succincte) de l'ouvrage Un libré en patois d'Aguillés, pre Jon Bourboun de la Béléèro, l'auteur, l'abbé Jean-Noë Guérin, apporte quelques précisions sur la composition de ce livre : "Cet ouvrage doit son origine à un travail préliminaire auquel le docteur Chabrand a consacré de nombreuses années de sa vie et qui, primitivement, n'était pas destiné à voir le jour. Très attaché à la langue maternelle qu'il parlait avec correction et à laquelle les jeunes générations faisaient subir des altérations fâcheuses, désirant d'en conserver les expressions et les formes, et d'ailleurs vivement intéressé par les études sur les patois auxquelles se livraient certains esprits cultivés, le docteur Chabrand avait patiemment, et au jour le jour, noté les mots de cette langue, recherché leur étymologie et préparé les éléments d'une grammaire et d'un glossaire. Des vues et des études communes rapprochèrent le docteur Chabrand et M. de Rochas qui se résolurent à compléter ces éléments, à les coordonner et à publier le tout dans la forme et sous le titre rappelés ci-dessus".
Dans une lecture devant l'Académie delphinale, publiée en 1874 : De l'utilité d'un glossaire topographique, A. de Rochas d'Aiglun part du constat que les noms de lieux sont très mal transcrits sur les cartes d'Etat-Major et les cadastres. Il appelle de ses vœux la mise en place d'un glossaire topographique qui donnerait tous les termes désignant des caractéristique de lieux en dialectes locaux. Pour cela, il faut étudier ces dialectes ou patois, alors qu'ils sont en train de disparaître, et rechercher les termes anciens dans les documents d'archives. Il propose à la fin de son ouvrage un guide donnant les termes en français dont on doit trouver la correspondance en patois local pour construire ce glossaire. A notre connaissance, ce travail n'a pas été fait selon ce plan dans le Dauphiné et les Hautes-Alpes, mais la partie Recueil méthodique et étymologique des noms de lieux du Queyras et des contrées contigües de cet ouvrage nous semble répondre à ce programme. D'autant plus que dans l'Annuaire du Club Alpin Français, 1875, p. 856, on annonce un travail d'Albert de Rochas : Essai sur la nomenclature topographique et les noms de lieux du Queyras et des cantons contigus, qui n'a jamais paru, mais qui, très probablement, correspond à cette partie de l'ouvrage.
Commentaire de l'abbé
Moutier dans sa Bibliographie
des
dialectes dauphinois. Documents inédits, (p.
26), paru en
1885 : "Le travail le plus considérable qui ait surgi en ces
régions, est celui de MM. Chabrant et de Rochas, sur le
patois du Queyras." Il venait de remarquer que "le réveil de
faveur à l'endroit du langage paternel est de date encore
assez récente" dans les Hautes-Alpes.
Il s'agit d'un extrait du Bulletin de la
Société de Statistique de l'Isère,
3ème série, tome VII
Cet ouvrage a fait l'objet d'une notice bibliographique de Florian
Vallentin parue anonymement dans la Revue du Dauphiné et du
Vivarais, tome I (1877), p. 491, dont il existe un tiré
à
part :
Bibliographie
dauphinoise. Patois des
Alpes Cottiennes (Briançonnais et vallées
vaudoises) et
en particulier du Queyras, par MM. J.-A. Chabrand [...] et A. de Rochas
d'Aiglun [...], par un bouquiniste. Grenoble, 10 septembre
1877.
Vienne, imp. Savigné, s.d., in-8°, 8 pp.
Il s'agit d'une analyse complète du livre, plutôt élogieuse. Il relève que le glossaire contient 3 114 termes. Dans sa notice, F. Vallentin relève surtout l'intérêt du recueil des noms de lieux, dont il souligne la pertinence du classement méthodique. Comme l'abbé Moutiers, il relève que c'est le "premier ouvrage de ce genre complet et utile qui ait paru jusqu'à ce jour en Dauphiné" et il le montre en exemple pour d'autres études sur ce sujet. Il rappelle l'origine briançonnaise du docteur Chabrand, mais aussi les années d'études d'Albert de Rochas à Briançon.
Un exemplaire sur papier de Hollande
est relié à la fin de l'exemplaire personnel du Patois des Alpes cottiennes,
appartenant à Albert de Rochas d'Aiglun.
Il porte un envoi :
"à M. de Rochas d'Aiglun, capitaine du génie,
hommage affectueux de l'auteur. Florian Vallentin." Par une curieuse
coïncidence, l'autre exemplaire du Patois des Alpes cottiennes,
appartenant à Florian Vallentin, contient un envoi
de A. de
Rochas d'Aiglun à ce même Florian Vallentin. Nous
possédons ainsi les 2
exemplaires d'un envoi croisé. Improbabale
réunion ! Détail émouvant, cet autre
exemplaire contient le décompte des termes
du glossaire au crayon à papier dans les marges. Ceci a
permis à Florian Vallentin d'annoncer dans sa notice
bibliographique qu'il contenait 3 114 termes :
Une réimpression en fac-similé de cet ouvrage a paru en 1973 aux éditions Slatkine, Genève et Laffitte, Marseille.
Références (Voir : Liste des sources et références)
Notice biographique de Jean-Armand Chabrand.
Notice biographique de Albert
de Rochas d'Aiglun.
Perrin : absent, mais qui
référence
sous le n° 267 ce qui doit être un compte-rendu
bibliographique sous les initiales « B.
L. », Paris, Spectateur militaire,
1878, plaquette.
Maignien (Catalogue) : 15818
Biographie-Bibliographie
du Briançonnais. Vallée du Queyras. Canton
d'Aiguilles : p. 13
BSEHA(Chabrand)
Guillemin : 2482
BNF : 8-X-382 et 8-X-1476
Pour la notice bibliographique de F.
Vallentin
Maignien (Anonyme) : 363
Maignien (Catalogue) :
15819, .
BNF : 8-X pièce-368