BIBLIOTHÈQUE DAUPHINOISE |
ACCUEIL | LISTE DES OUVRAGES | LISTE DES PERSONNES | ACTUALITES | CONTACT |
PAGE THÉMATIQUE : Dialectes et patois du Dauphiné |
Aug. Thouard
Quand
me bressavoun.
Fatorgos, Faribolos, Vieos Chansouns et
Prouverbes.
Dialeite de l'Embrunes.
Description de l'exemplaire (Voir : Notes sur la description des ouvrages)
Gap,
Imprimarié Jean e Peyrot, 1910 In-12 (188 x 118 mm), 160 pp. Une planche photographique en noir et blanc (portrait) hors texte. |
||
Pour agrandir, cliquez sur les photos |
Notes sur l'exemplaire
Broché
De la bibliothèque de Clément Guigues avec son
ex-libris
collé sur le premier contre-plat (voir ex-libris
dauphinois).
Notes sur l'ouvrage
Recueil de contes, chansons, proverbes
et autres textes en dialecte de l'Embrunais. Cet ouvrage a permis de
fixer le dialecte de l'Embrunais. Il est entièrement
écrit en provençal embrunais jusqu'à
l'adresse de la page
de titre.
Il se compose de :
- A
ma Maire,
(p. 5) dédicace à sa
mère, qui fut l'inspiratrice de ce recueil (elle
était
originaire de Saint-Apollinaire, dans les Hautes-Alpes, petit village
au-dessus du lac de Serre-Ponçon, proche d'Embrun).
Il reprend les textes qu'elle lui disait ou chantait lorsqu'il
était "pechoun". Cette dédicace est
datée d'Embrun, "lou 2 févrié 1910".
- Es lectours
(p. 6). Avis au lecteur où Auguste Thouard expose son choix
dans la transcription du provençal embrunais. Il s'inspire
des règles définies par les félibres
provençaux,
c'est-à-dire Frédéric Mistral.
- Préfaço
(p. 7-8). Hommage à la pureté de
la langue régionale qu'il voit se
confondre avec le français dans "un mauvais
mélange sans goût ni fumet".
- 22 contes (pp. 9-112). Ce sont souvent des petites scènes
de genre de la vie quotidienne, où l'on voit
apparaître tout un petit peuple embrunais dans ses
activités quotidiennes et ses distractions. Quelques-uns
sont des fables morales
ou grotesques, qui mettent en scène l'arrivée
au Paradis. Il y a
souvent le parti pris de l'expression d'une sagesse populaire. A
l'occasion, l'auteur ne recule pas devant des situations ridicules ou
scatologiques.
- Chabrièuleiros
(pp. 113-138). (Grappillages). Chansons, berceuses, petits textes, etc.
- Faribolos
(pp. 139-141). 5 petits textes, du style comptine.
- Prouverbés
de l'Embrunés. (pp. 142-157).
- Taulo
(pp. 159-160). C'est la table des matières.
Ces textes ont une dimension folklorique intéressante pour une évocation de la vie traditionnelle dans l'embrunais au milieu du XIXe siècle. Néanmoins, comme le fait très justement remarquer Arnold Van Gennep dans Les Hautes-Alpes traditionnelles (tome I, p. 16) à propos d'Auguste Thouard et d'autres auteurs similaires : "leur inconvénient est que ces auteurs n'ont procédé le plus souvent que par allusion, en supposant connues de tous les coutumes populaires au milieu desquelles se meuvent leurs personnages."
A l'instigation du fils de l'auteur,
Auguste Thouard (1895-1985), une nouvelle édition en a
été donnée en 1975, reproduisant
à l'identique l'édition originale,
accompagnée de quelques documents
supplémentaires,
tous en embrunais ou provençal : un conte inédit
(seul reste d'un ensemble plus vaste disparu dans l'incendie de
l'imprimerie Louis-Jean à Gap), le fac-similé
d'une lettre de Frédéric Mistral, un
discours d'Auguste Thouard prononcé sur la tombe
d'Eugène Plauchud
et l'épitaphe de sa tombe. L'avant-propos rappelle
que cette réédition fait suite aux vœux
de
nombreuses personnalités de la culture provençale
(F. Mistral neveu, P. Pons, etc.)
Notre exemplaire contient une carte de
correspondance d'Auguste Thouard, le fils, qui accompagne l'envoi de
cet exemplaire :
Pour agrandir, cliquez sur la photo |
Enfin, en 1983, une
troisième édition, financée par
Auguste Thouard fils, permet de mettre à disposition une
traduction en français de l'œuvre d'Auguste
Thouard. Dans
son avant-propos, Paul Pons s'explique sur le choix de
faire une traduction et sur les difficultés
rencontrées. Ce travail est l'œuvre de Mme
Buhr-Mottet,
mais une quarantaine de mots posait problème. Une
enquête auprès de locuteurs régionaux
permit de
lever ces dernières difficultés.
Le texte d'Auguste Thouard est celui de la 2e
édition. Quelques documents supplémentaires, un
avant-propos de Paul Pons, Majoral du Félibrige, et une
iconographie enrichie complètent cette édition.
Références (Voir : Liste des sources et références)
Notice biographique de Auguste Thouard
Pour l'édition de 1910 :
BNF : RES P-YE-904
Pour l'édition de 1975 :
BSEHA, 1976, p. 141, par Paul Pons. Il appelle de ses vœux
une
traduction, en relevant en particulier la richesse du vocabulaire.
BSEHA(Centenaire), n° 50
BNF : 16-Z-20023
Pour l'édition de 1983 :
BSEHA(N), 1983-1984, p. 212., par Emile Escallier.
BNF : 4-Z-9473